Bijele blagajne

Prevoditelji obično prevode izjave sa stranog jezika na kućni jezik i samo neki od njih dobro znaju drugi jezik dovoljno dobro da se mogu ukloniti iz svog maternjeg jezika. Ponekad se tijekom većih konferencija ili poslovnih sastanaka može dogoditi da prevoditelji ne predstavljaju sve potrebne jezične kombinacije. & Nbsp; Ova situacija može biti, na primjer, mjesto na kojem njemački prevoditelj prevodi govor njemačkog govornika na engleski, a & nbsp; engleski prevoditelj tek nakon što izvrši prijevod govora na jezik dostupan ostalim sudionicima događaja. Zatim postoji put koji se često naziva relej ili neizravni prijevod preko drugog stranog jezika.

Dr Farin Man

Naziv pivot & nbsp; podrazumijeva se kao prevoditelj koji sudjeluje u ovom postupku koji tekst ostalih prevoditelja prevodi na jezik dostupan novim simultanim prevoditeljima. Takvi prevoditelji imaju marketinška prava poznata kao povrat, a zatim i materinji jezik za sljedeći aktivni jezik. Ako manje popularan jezik kao pasivan govori samo jedan ili dva prevoditelja, oni se iz raspravljenog jezika prevode u aktivni kućni jezik, koji tada djeluje kao središnja točka ostalih škola. Zahvaljujući metodi neizravnog prevođenja, konferencije su moguće s ograničenim brojem jezičnih kombinacija i uštedjet će novac.

S druge strane, nedostaci relejne & nbsp; metode su povećani rizik od pogreške pri prevođenju iz različitih prijevoda i značajna razlika između govora govornika i trenutka kada korisnik čuje konačni prijevod. Stručnjaci iz prevoditeljskih ureda u glavnom gradu primjećuju da stoga može postojati ponekad problematično, pogotovo kad govornik tijekom govora nešto igra ili pokaže. Kao rezultat toga dolazi i do nenamjernog komičnog efekta u obliku kada polovica publike nagrađuje govornika pljeskom, jer su već čuli kraj govora, promjene od druge polovice publike to čine samo, iako samo s kašnjenjem uzrokovanim kasnijim slušanjem da utječu na naš stil.